Sobre este proyecto

Este blog contribuye a la investigación sobre malentendidos interculturales y lingüísticos llevada a cabo como proyecto de fin de Máster, conformando una de las cuatro muestras de investigación realizadas para crear el resultado final de la investigación.


La creación del blog surgió de la necesidad de recoger experiencias reales de hablantes de español y alemán como lenguas extranjeras. Se apreciarán las aportaciones que tengan que ver con malentendidos interculturales / lingüísticos debidos a pensamientos estereotipados, clichés culturales o tabúes lingüísticos y culturales. Todas estas historias serán tenidas en cuenta para la realización de la ya mencionada investigación docente.



Fuentes imágenes:

https://encrypted-tbn2.google.com/images?q=tbn:ANd9GcSJ22KneuUMeE1xtw1K8vLcvcA5MxC_BXCYGkdpG440AAqVq8rh


2 comentarios:

  1. Hola a todos:
    Las anécdotas de este blog me han encantado. Gracias a todos. Soy colombiana y estudié y viví casi 9 años en Alemania y creo que pueden imaginar todos los malentendidos que tuve en todos esos años.
    Uno de los primeros malentendidos tuvo que ver con el lenguaje no verbal. En Colombia, si le hablas a alguien que acabas de conocer y te cae bien, puedes incluso tocarle levemente el brazo, sin que tengas otra cosa en mente. Bueno....recién llegada a Bonn, mientras aprendía alemán en clase, no tenía problema. Todos eramos extranjeros y nos entendíamos a medias en alemán y en inglés o por medio de señas. Mis problemas comenzaban cuando conocía a algún alemán o alemana. Después de haber hablado media hora con ellos, obviamente después de haber sonreído mucho, haberles tocado el brazo, etc... me decían tanto chicos como chicas: "Wo gehen wir hin? Zu dir oder zu mir?" Bueno....yo quedaba de una pieza. Yo no quería ir a sus casas ni que ellos fueran a mi apartamento...sin comentarios. Tampoco entendía que para ellos/ellas toda la conversación hubiera sido un flirteo tan directo.
    Me sacó de la duda un chico alemán con el cual hacía un "Tandem" o intercambio lingüístico alemán-español (es gratuito y muy bueno para practicar). Él me dijo que no debía sonreir tanto, ni mirar durante t-a-n-t-o-s segundos a un alemán a los ojos y mucho menos tocarles el brazo, porque eso significaba que sólo quería pasar un buen rato con ellos.
    Sobra decir que me volví más seria, miraba con menor intensidad (me sirvieron textos sobre lenguaje no verbal en Alemania) y durante seis meses me fijé en mis manos para no tocar a nadie mientras conversaba, hasta que logré dejar esa manía. Sobra decir que me puse a ver la interacción de otros jóvenes alemanes y copié mucho la forma como sonríen o gesticulan mientras hablan. Espero que se hayan divertido con esta anécdota.
    Un saludo cordial. Emilia

    ResponderEliminar
  2. Emilia, sobran los comentarios a tu anécdota. Has explicado perfectamente un ejemplo de malentendido de lenguaje no verbal. Seguramente la mayoría de los hispanohablantes, por nuestra calidez en el acercamiento a los interlocutores, se han sentido más de una vez cómo tú te sentiste en esta ocasión. Es genial que te tomaras el esfuerzo en leer sobre ello, aprender cada día cómo solucionarlo y fijarte en los demás. La mayoría de los estudiantes de idiomas no hacen ese esfuerzo por "comprender al prójimo". Y, realmente, de eso es de lo que trata el aprendizaje cultural de un idioma. Enhorabuena por tu interés.

    A mí personalmente también me pasaban cosas así al principio pero llego un punto en el que tuve que elegir entre ser yo misma o "disfrazarme" de otra persona para poder interactuar con los alemanes. Es complicado encontrar el punto medio y puede llegar a agotar mentalmente jejeje. Mi consejo es: Estudia los comportamientos culturales pero, ¡nunca pierdas tu forma de ser!

    Mil gracias por tu comentario :) Un abrazo desde España.

    ResponderEliminar